张若虚春江花月夜原文及翻译doc
【原文】
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
【翻译】
Spring River under the Moonlight
The tide of spring river blends with the sea level, and the moon over the sea rises with the tide.
It flows with the waves for thousands of miles, where is there no bright moon on the spring river!
The winding river flows around the fragrant meadow, and the moonlight shines on the flower forest like frost.
The flying frost in the air is unnoticed, and the white sand on the shore is invisible.
The river and sky are one color without a speck of dust, and the bright moon in the sky stands alone.
Who was the first person to see the moon by the riverside? When did the moon first shine upon man?
Generations of life continue endlessly, and the river moon remains similar year after year.
I don't know who the river moon waits for, but I only see the Yangtze River sending its flowing water.
A piece of white cloud drifts leisurely away, and the Qingfeng riverside is full of sorrow.
Whose boatman spends the night here? Where does the longing for the bright moon rise?
Pity the moon lingering on the tower, it should illuminate the makeup table of those who are apart.
Rolling up the jade curtain cannot sweep away the moonlight, and wiping the stone washer brings it back again.
At this moment, we look at each other but cannot hear each other, wishing to follow the moonlight to shine upon you.
Even if geese can fly far, their light cannot cross; even if fish leap in the water, they leave ripples.
Last night, I dreamt of falling flowers in an idle pond, pitiful that half of spring has passed and home is still not returned.
The river carries spring away until it is almost gone, and the moon over the riverbank sinks westward again.
The slanting moon slowly hides in the sea mist, and the road between Jieshi and Xiao Xiang is endless.
I wonder how many people will return under the moonlight, as the falling moon fills the trees along the river with emotions.
以上即为《春江花月夜》的全文及其翻译。此诗不仅描绘了大自然的壮丽景色,更蕴含着对人类命运和宇宙奥秘的哲学思考,值得细细品味。
免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。