面朝大海春暖花开英文版
"Facing the sea, with spring blossoms," is a well-known poem by Chinese poet Haizi. The original Chinese version of this poem has been widely loved for its simple yet profound imagery and emotional depth. Here is an English translation that attempts to capture the essence of the original:
Facing the Sea, with Spring Blossoms
From now on, I will be a happy person
Grooming flowers and tending to grass
Facing the sea, with spring blossoms
From now on, I will build a small house
By the sea, away from the hustle and bustle
Facing the sea, with spring blossoms
From now on, I will keep in touch with every relative
Informing them of my happiness
Facing the sea, with spring blossoms
May you have a blissful life
And a long journey ahead
Facing the sea, with spring blossoms
This translation tries to maintain the poetic rhythm and imagery of the original while conveying the longing for simplicity and connection with nature that Haizi expresses. The phrase "Facing the sea, with spring blossoms" recurs throughout the poem, symbolizing hope, renewal, and the beauty of living in the present moment.
Please note that translating poetry is always subjective, and different translators may choose different words to convey the same emotions and ideas. This version aims to provide an accessible interpretation for English-speaking readers while staying true to the spirit of the original work.
免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。