【当你老了叶芝原文】一、
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)的诗作《当你老了》(When You Are Old),是其最具代表性的抒情诗之一。这首诗以温柔而深沉的笔调,描绘了一位年迈女子在回忆青春时对爱情的追忆与感慨。诗中不仅表达了诗人对所爱之人的深情,也透露出对时间流逝和生命无常的深刻思考。
全诗语言简洁、情感真挚,通过自然意象和细腻的心理描写,展现了爱情在岁月中的沉淀与升华。尽管诗中主人公是女性,但诗歌的主题却是普遍的——关于爱、衰老、记忆与永恒。
二、原文与中文翻译对照表
英文原文 | 中文翻译 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发花白,睡意沉沉, |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹,我已离去, |
And the soft look that once was in your eyes | 你眼中曾有的温柔目光, |
Shall have faded like the light of the moon. | 将如月光般淡去。 |
And you will think, perhaps, with a sigh, | 你或许会叹息着回想, |
How many times I loved you when you were young, | 多少次我在你年轻时爱你, |
But now you're old and tired, and the fire is low, | 而今你年老疲惫,炉火微弱, |
And all the world has passed you by. | 世界已将你遗忘。 |
And yet, my love, I still remain, | 然而,我的爱,我仍在此, |
Waiting for you to remember me again. | 等待你再次想起我。 |
三、诗歌赏析
《当你老了》是一首充满哲思的诗,它没有直接表达爱情的热烈,而是以一种温和的方式,让读者感受到时间的无情与情感的持久。叶芝用“炉火”、“月亮”等意象营造出一种宁静而略带哀伤的氛围,使整首诗显得格外动人。
诗中“我”虽然已经离开,却依然在等待对方的记忆归来,这种深情与执着令人动容。同时,诗中也暗示了爱情并非只属于青春,即使年老,爱依然可以存在。
四、结语
《当你老了》不仅是叶芝对爱情的深情告白,也是他对人生、时间与记忆的深刻反思。它提醒我们珍惜当下,铭记曾经的爱与美好。无论时光如何流逝,真正的感情永远不会被遗忘。