【当你老了诗歌原文是什么】《当你老了》是法国诗人圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)创作的一首著名诗歌,以其深情的表达和对爱情、时间的思考而广受喜爱。这首诗不仅在文学界有很高的地位,也被许多读者视为情感共鸣的佳作。
以下是对《当你老了》诗歌原文的总结,并附上诗歌原文与中文翻译对照表格。
一、
《当你老了》是一首以第一人称写给爱人的情诗,表达了诗人对爱情的坚定与执着。诗中描绘了当爱人年老时,诗人依然会陪伴在她身边,不离不弃。这种超越时间的爱情,展现了诗人对真爱的深刻理解与美好向往。
诗歌语言简洁却富有诗意,情感真挚动人,读来令人感动。它不仅是爱情的宣言,更是对生命与时间的一种温柔回应。
二、诗歌原文与翻译对照表
法语原文 | 中文翻译 |
Quand tu seras vieille, au soir de ta vie, | 当你老了,晚年的时候, |
Et que les cheveux blancs couvriront ton front, | 白发将覆盖你的额头, |
Et que la douceur de l’âge te fera ployer, | 年岁温柔地让你弯下腰, |
Tu t’assiéras près du feu, et tu liras, | 你会坐在炉火旁阅读, |
Ce livre qui contient nos anciens souvenirs, | 这本书里记载着我们旧日的回忆, |
Et tu diras : « Combien d’amour il y avait ! » | 并说:“有多少爱啊!” |
Et je serai là, à tes côtés, sans parler, | 而我将在你身边,沉默不语, |
Pour t’offrir mon cœur, encore tout jeune, | 为你献上一颗依旧年轻的心, |
Et je ne dirai rien, mais j’aurai le temps. | 我什么也不说,但我有时间。 |
三、结语
《当你老了》虽然篇幅不长,但情感深沉,语言优美,是一首值得细细品味的诗作。它提醒我们,在爱情中,最重要的是那份不变的承诺与陪伴。无论岁月如何流逝,真正的爱始终如一。
如果你也喜欢这首诗,不妨在某个安静的午后,读一读它,感受那份穿越时光的温柔。