【《醉翁亭记》全文翻译注释原文】《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修所作的一篇散文名篇,文章以优美的语言描绘了滁州琅琊山的自然风光和作者在其中的闲适心境。全文不仅文笔清丽,还蕴含着深厚的人生哲理与处世态度。
一、原文
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒冽,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
二、翻译
滁州四周都是山。其中西南方向的几座山峰,树林和山谷特别优美,远远望去,郁郁葱葱、秀丽挺拔,那就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰之间流出来的,就是酿泉。山势曲折,路也随之转弯,有一座亭子像鸟儿展翅一样坐落在泉水之上,这就是醉翁亭。建造这座亭子的是谁?是山中的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守自己。太守和客人来这里喝酒,喝一点就醉了,而且年纪最大,所以自称为“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山水之间。欣赏山水的乐趣,是内心感受到的,并寄托在酒中。
当太阳升起,林间的雾气消散,云朵归来,山洞变得昏暗,这便是山间的清晨和傍晚。野花开放,散发出淡淡的清香,好的树木枝叶茂盛,形成浓密的树荫,秋风高爽,霜露清澈,水面下降,石头显露出来,这是山间的四季景象。早上前往,傍晚归来,四季景色各不相同,乐趣也是无穷无尽的。
到了背着东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人回应,老人牵着小孩,来来往往不断,这是滁州百姓出游的情景。靠近溪边捕鱼,溪水深,鱼儿肥美,用酿泉的水酿酒,泉水香醇,酒味清冽,山中的菜肴和野菜,杂乱地摆在面前,这是太守设宴的地方。宴会的欢乐,不是因为音乐,而是因为射箭的人中了靶子,下棋的人赢了,酒杯交错,人们站起来大声说笑,这是宾客们的欢乐。一个满脸皱纹、头发斑白的人,醉醺醺地坐在他们中间,这就是太守醉了。
不久,夕阳落在山头,人们的身影散乱,太守回去,宾客们跟随着。树林浓密,鸟叫声从上到下都能听见,游人离去后,鸟儿便快乐起来。然而,鸟儿只知道山林的快乐,却不知道人的快乐;人们知道跟随太守游玩而快乐,却不知道太守以他们的快乐为快乐。醉了能够和大家同乐,醒来能够用文字记录下来的人,就是太守。太守是谁?是庐陵的欧阳修。
三、注释
- 环滁皆山也:滁州周围都是山。
- 林壑尤美:树林和山谷特别美丽。
- 蔚然:茂盛的样子。
- 琅琊:山名。
- 酿泉:泉水名,因用于酿酒而得名。
- 翼然:像鸟儿张开翅膀一样。
- 智仙:山中和尚的名字。
- 太守:欧阳修当时任滁州知州。
- 醉翁:欧阳修自号。
- 意不在酒:醉翁的真正兴趣不在饮酒。
- 得之心而寓之酒:内心的快乐寄托在酒中。
- 林霏开:树林中的雾气散开。
- 岩穴暝:山洞变得昏暗。
- 野芳发:野花开放。
- 佳木秀:好树长得茂盛。
- 风霜高洁:秋风高爽,霜露清澈。
- 水落石出:水位下降,石头露出。
- 负者:背东西的人。
- 伛偻提携:弯腰驼背,牵着小孩。
- 山肴野蔌:山中的菜肴和野菜。
- 觥筹交错:酒杯和筹码交错。
- 苍颜白发:脸色苍白,头发花白。
- 颓然乎其间:醉醺醺地坐在其中。
- 禽鸟乐:鸟儿的快乐。
- 人之乐:人的快乐。
- 乐其乐:以他人的快乐为快乐。
- 述以文:用文字记录下来。
四、总结
《醉翁亭记》不仅是一篇写景抒情的文章,更是一种人生境界的体现。欧阳修通过描写自然之美和人情之乐,表达了他对生活的热爱与对人生的豁达态度。文章语言简练,意境深远,是中国古代散文中的经典之作。