在探讨社会现象或政策调整时,“既得利益”是一个经常被提及的概念。它指的是个人或团体已经获得的利益,这种利益可能来自于现有的制度、政策或者社会结构。那么,“既得利益”用英语应该如何准确地表达呢?
一种常见的翻译是“vested interest”。这个短语在英语中不仅表示物质上的既得利益,还常用于描述思想观念上的固有立场。例如,在讨论改革过程中可能遇到的阻力时,人们会说:“There is strong opposition from those with vested interests.”(那些有既得利益的人强烈反对)。
另一种表达方式是“established benefit”,强调的是已经确立下来的、稳固的利益状态。虽然不如“vested interest”常见,但在某些特定语境下使用也很合适。
无论选择哪种翻译,理解“既得利益”的核心含义——即已经拥有且不愿轻易放弃的利益——对于正确运用这些词汇至关重要。同时,在跨文化交流中,结合具体情境灵活调整措辞,则能够更有效地传达原意并促进沟通理解。