【英语里的regards是请多多关照的意思吗】在日常的英语交流中,很多中文使用者会将“regards”理解为“请多多关照”,尤其是在书信或正式邮件中看到“Best regards”或“Kind regards”时,可能会误以为这是表达“请多关照”的意思。但实际上,“regards”在英语中的含义并不完全等同于“请多多关照”。
以下是对“regards”一词的详细解释和对比分析:
一、总结
| 项目 | 内容 |
| 英语中“regards”的基本含义 | 表示问候、致意,常用于信件结尾 |
| 是否等同于“请多多关照” | 不完全等同,属于不同文化背景下的表达方式 |
| 常见用法 | “Best regards”、“Kind regards”、“Sincerely”等 |
| 中文对应表达 | “此致敬礼”、“顺颂商祺”等 |
| 使用场景 | 正式或半正式的书信、邮件结尾 |
二、详细说明
“Regards”在英语中主要表示“问候”或“致意”,常见于书信或电子邮件的结尾部分,用来礼貌地结束对话。它并不直接表达“请多多关照”这种带有请求或希望对方照顾的含义。
例如:
- Best regards(最好的问候)
- Kind regards(亲切的问候)
- With best wishes(致以最美好的祝愿)
这些表达更接近于中文的“此致敬礼”或“顺颂商祺”,而不是“请多多关照”。后者通常在中文语境中用于初次见面或请求帮助时,带有一定的谦逊和请求意味。
三、文化差异与使用建议
1. 文化背景不同:
在英语国家中,人们更倾向于使用简洁、直接的结尾方式,如“Best regards”或“Sincerely”,而不会像中文那样加入“请多多关照”这类带有请求性质的表达。
2. 正式程度不同:
- “Best regards”适用于大多数正式场合,但不如“Sincerely”那么正式。
- “Kind regards”则更显友好和温和。
3. 避免误解:
如果你希望表达“请多多关照”,可以使用更明确的表达方式,如:
- Please take care of me(请多多关照我)
- I look forward to your assistance(期待您的帮助)
四、结论
“Regards”在英语中并不是“请多多关照”的意思,而是表示问候或致意的礼貌用语。在翻译或使用时,应根据具体语境选择合适的表达方式,避免因文化差异造成误解。


