Farewell Again, Cambridge
轻轻的我走了,
As quietly as I came,
正如我轻轻的来;
So quietly do I leave;
我轻轻的招手,
With a wave of my hand,
作别西天的云彩。
I bid farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are like the bride in the sunset;
波光里的艳影,
In the shimmering ripples,
在我的心头荡漾。
The beautiful reflection lingers in my heart.
软泥上的青荇,
The green water plants on the soft mud,
油油的在水底招摇;
Waving gently beneath the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of the Cam River,
我甘心做一条水草!
I would be a weed at ease!
那榆荫下的一潭,
Under the shade of the elms,
不是清泉,是天上虹;
It's not a spring, but the rainbow in the sky;
揉碎在浮藻间,
Crushed among the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Dreams like rainbows settle there.
寻梦?撑一支长篙,
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
向青草更青处漫溯;
Sailing towards greener pastures;
满载一船星辉,
Loaded with stars' brilliance,
在星辉斑斓里放歌。
I sing in the colorful starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing,
悄悄是别离的笙箫;
Silence is the reed pipe of parting;
夏虫也为我沉默,
Even the summer insects are silent for me,
沉默是今晚的康桥!
Silence is the Cam Bridge tonight!
悄悄的我走了,
Quietly do I leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as I came;
我挥一挥衣袖,
With a wave of my sleeve,
不带走一片云彩。
Not even a single cloud.
以上便是徐志摩先生的经典诗作《再别康桥》的英文版本,它不仅保留了原诗的意境与情感,同时也展现了英语语言的独特魅力。通过这首诗,我们仿佛能够感受到诗人对康桥深深的眷恋之情,以及他离别时内心的复杂情感。希望这个英文版能让更多的人欣赏到这首诗的美妙之处。